文言实词翻译五法(网友来稿)

时间:2022-04-13 18:32:20 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

文言实词翻译五法(网友来稿)

江猛

       2002年高考文言文的比重增加,文言翻译由选择题变为主观题,分值增加,这一变化,突显了文言翻译的重要性。这种主观题不仅考察了学生对原文的理解,而且考察了学生的表述能力,难度更大一些,更能体现素质教育的要求。笔者根据教学之经验,归纳了文言实词翻译的五种方法。

        一、把握语境,明确词义

       词语具有多义性,但是,在具体语境中,词语的意思是唯一的。《考试说明》也强调翻译“文中”的句子,因此,把握语境,也正是命题者所强调的;实践证明,把握语境,的确是明确词义的好方法。如,“参军郭景祥守和州,人言其子持槊欲杀父,帝将诛之。后曰:‘景祥止一子,人言或不实,杀之恐绝其后。’帝廉之,果枉。”要解释“廉”的含义,需要整体把握上下文的语境:有人说郭的儿子要杀郭,皇帝要杀郭的儿子,皇后表示怀疑,皇帝经过“廉”之后,发现郭果然冤枉。在这个语境中,“廉”的含义,就可以明确为“调查”。又如,2000年全国高考题的“不审于何得此绢”中的“审”,“审”有“详细、周密”的意思,也有“弄清、知道、了解”之义,把这句话放入语境之中,就能比较快的判断“知道”义是正确的。

        二、分析成份,推知词性

        任何句子都处在一个语法结构之中,每个词语都充当句子的不同的成分,句子的不同成份对词语的词性要求也不同。根据这个特点,通过分析句子的成份,也可以推知词语的词义。譬如,“众客和之如响”的“响”,它作“如”的宾语,结合旧知“云集响应”,可知 “响”的意思是“回声”。又如,1999年全国高考卷中的“在郡多有出息”中的“出息”,它作“有”的宾语, 应是名词,结合上下文语义,可以肯定不是“发展前途”之义,而是指产业的“收益”。这里的“出息”与现代汉语的“有前途,有志气”的“出息”不同。再如,“纲纪谓琼曰:‘虽矜饥馁,恐罪累府君’”中的“矜”,在句子中作“饥馁”的谓语,“饥馁”是饥饿之人,因此“矜”可以翻译为“同情、怜悯”之义。

       三、温故举例,举一反三

       高考文言文是立足于课本的知识点,设置课外的题目。《语文教学大纲》也只是要求高中生掌握浅易的文言文。这样,学生就没有必要在复习中训练难度过大的文言文,而应该立足课本,注重积累,以便在考试中能够温故举例,举一反三。实践证明,这不失为一条好的复习之道。譬如,“汝父为官时,常夜烛治官书,屡废而叹”中的“废”,是“停止、终止”之义,成语“废寝忘食”“半途而废”中的“废”,都是这个意思。“及齐,齐桓公妻之,有马二十乘,公子安之”中的“乘”,是“四”的意思,《崤之战》中有“以乘韦先”句,其中的“乘”就是“四”之义。1999年全国高考卷中,有“仍致于听事梁上,竟不剖”句,“听事”之义是“官府处理事情办公的地方”,“听事”曾在司马光的《训俭示康》中出现过,文章的句子是“听事仅容旋马”。

        四、整句对文,类比释义

       古人讲究音韵和谐,节奏铿锵,因而,比较喜欢使用对偶句,整句,而这些整句对文有一些规律:句式整齐,句义相近或相反,位置相同的词成分相同。根据这一点,我们常常可以由已知词义推知未知词义。例如,“披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;谈沧溟之广,以为知海,不如估客之一瞥;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。”“足”的意思就可以通过“瞥”“啜”推出,因为“瞥”“啜”是动词,可知“足”必定是名词活用为动词,译为“走一趟”;“疏”通过“披”“谈”推知为“书写”。 又如“家给人足”,这是个并列短语,“家给”与“人足”的意思相近,因此解释“给”的意思就很简单,“给”就是“足”,“富裕”的意思。

       五、习用语言,注意积累

      文言文在今人看来,古奥难懂,是因为古今词汇的巨大差异使然,因此,注意积累古代习惯用语,明确其词义,就显得十分重要。例如:数奇(命运坎坷曲折),驵侩(马匹交易的经纪人,后泛指经纪人),县官(指朝廷),坟策(泛指古书典籍),自居(自以为有某种身份),非礼(不合礼节),卑鄙(指地位低下,见识短浅),秩满(指官员任期期满),服阕(为父母服丧三年期满),委输(输送积聚的货物;转运),委吏(管理粮食的小官吏),自许(期望自己干什么),黔首(指百姓),耄耋(指八九十岁的老人,泛指老年人),按部(指在自己的辖区内巡视),藉田(古时帝王在春耕前亲自耕作农田以鼓励百姓的活动),下车(指官员上任),视事(官员在任内处理政事),望门投止(投靠有名望的家族),畋渔(打猎捕鱼),墨者(有贪赃行为的人),锐意(决心),属辞(撰写文辞),累官(屡次升迁),左迁(贬官),通货(通商),女弟(妹妹),反复(改变以往局面;书信往来),突出(奔突而出),具体(形体具备),三尺(指剑;法律条文),烈士(有志于建立功业的人),舅姑(公公与婆婆),风流(有功绩而又有文采;流风余韵),无赖(无所依靠;无聊),影响(影子和声音),身体(亲自实行),处分(处置安排),结束(整装,装束),放心(丧失了意志), 等第。熟练掌握这些习惯用语,就会扫除文言文阅读中的许多障碍,提高阅读效率。

         当然,文言文翻译涉及到的还有很多,譬如,翻译中的“加字”、“替换”、“保留”、“删减”、“补充”、“凝缩”、“调整”等方法,翻译的原则“信”、“雅”、“达”,此类论述甚多,笔者也就不再赘述。 作者邮箱: jmjm520@msn.com