阿Q名字的读法与理解作者的本意无关(网友来稿)

时间:2022-04-14 10:10:51 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

阿Q名字的读法与理解作者的本意无关(网友来稿)

新疆巴楚县第二中学语文组 李成林

韩春萌老师在文章《阿Q的名字与读法》(《教师博览》2004年第二期)中说,“在教学过程中,许多老师也把《阿Q正传》中的‘Q’照英文字母念”,“是一种错误的读法”。“应当忠于原著和理解作者的本意”,“应该念‘Q’为‘贵’(桂)”。韩老师说“Q”照英文字母念是一种错误读法,应当忠于原著和理解作者本意,应该念“Q”为“贵”(桂)的说法,我实在不敢苟同。

要理解作者的本意,就要理解作品人物名字的含义,所有名著中恐怕莫过于《红楼梦》。比如:贾雨村要理解为假语村言,甄士隐要理解为真事隐……这些人物名字都颇具作者匠心。读者领悟了人物名字的内涵就领会了作者写作的真正目的,搞清了作者的写作目的对理解作品当然是有帮助的。如果把《红楼梦》里的人物名字读错了,就不可能理解人物名字所包含真正意义,也不可能理解作者的本意。可《红楼梦》里人物的名字,读者一般不会读错。即使有不认识的字,也可借助字典。《阿Q正传》中阿Q的名字就不同了,他的名字不是汉字,而是一个字母,他的名字的读法自然就会多种多样。“Q”是照英文字母念,还是读汉字的音,我觉得跟“忠于原著和理解作者的本意”无关。因为阿Q的名字没有《红楼梦》里人物名字的内涵。

关于这个问题,我们在原著中可以找到根据。鲁迅先生说阿Q的名字“写作阿桂是武断的”,“写作阿贵,也没有佐证的……生怕注音字母还未通行,只好用了洋字,照英国流行的拼法写他为Quei,略作阿Q”。从这几句话可以看出,阿Q叫什么,鲁迅先生自己心中也不确定。他的意思,怎么叫阿Q,读者自便罢。可是,鲁迅先生为什么要用字母来代替阿Q的名字,是他故弄玄虚,还是给读者留悬念呢?我认为两者都不是。鲁迅先生深知《阿Q正传》的发表,肯定会在当时掀起轩然大波。他故意在主人公的名字上卖关子,真正的本意是为了防止无聊的人对号入座。再说,如果韩春萌老师的说法正确,阿Q的“Q”一定得读“贵”(桂),那么小说中的小D的“D”又该读哪个汉字的音呢。

经典所以成为经典,在很大程度上是作品的不确定性所产生的美决定的。虽然阿Q的名字不会给读者带来美感,但读者可以根据个人感受来决定“Q”的读法,既然有“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”的说法,为什么不能有一千个读者有一千个“Q”的读法。或许,读者认为他的读法最能理解作者的本意,我们何必牵强附会,非得规定“Q”读“贵”(桂)才正确。若是鲁迅先生地下有知,他老人家也不会同意的。

作者邮箱: xjbclcl@sina.com