致大海俄国普希金戈宝权译

时间:2024-11-16 10:59:33 思颖 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

致大海【俄国】普希金戈宝权译

  《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗,全诗通过海之恋,海之思,海之念的“三步曲”,表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。下面是致大海【俄国】普希金戈宝权译,欢迎阅读。

致大海【俄国】普希金戈宝权译

  致大海赏析

  热爱人类的人必定热爱大自然,而怎样爱自然,又显出不同的审美心力。常人享用自然,哲人崇拜自然,而诗人通常融入自然--视自然为生命之友、为心灵的象征,从而在自然界寻找自己的精神对应物,他们化身为自然。浪漫派的诗歌巨子,拜伦、雪莱、海涅、普希金几乎不约而同地对大海情有独钟。而普希金,是本民族文学中第一个“发现”大海的诗人,因为他,俄国这方大陆的歌喉第一次捕捉到大海的魅力。

  普希金,在第二次被流放前,来向大海告别。他从黑海岸边的敖德萨,即将再次流放到内地的荒原--其父亲的领地。诗人的感情是复杂的,“再见吧,自由的元素!这是你最后一次在我的眼前,滚动着蔚蓝色的波涛,和闪耀着骄傲的美色。”普希金想秘密逃往海外,大海是他的“心愿之乡”,可是他只能望洋兴叹,“你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;我的心灵在徒然地挣扎:我被一种强烈的热情所魅惑,独自留在你的岸边。”诗人彷徨无依,他从大海身上看到了与自己相同的禀性:“我多么爱你的回音,爱你阴沉的声调,你悠远无尽的音响,还有黄昏时的静寂,和那反复无常的激情!”灵魂找到了它的伴侣,大海成为精神之源,诗人向大海汲取能量,大海则召唤诗人解脱枷锁,奔向自由。诗人缅怀刚刚逝去的两位巨人--拿破仑和拜伦--没有比在海边更适合做这件事了。他提到拜伦时说:“自由之神所悲泣的歌者消失了,他把自己的桂冠留给了世界。”谁来继承这自由歌者的桂冠?普希金心中显然已有答案。

  把大海装在心里,无论走到哪里,生命中就不会缺少激情。只有精神博大的人才会爱上海洋,它的自由奔放的能量,它的荡涤万物的伟力,它的汹涌澎湃的激情,它的呼风唤雨的声音,它的孕育新生的神奇,无不与浪漫派诗人蓬勃的生命张力和改造世界的恢弘的理念一一呼应,他们不爱上大海谁会爱上大海?大海不选择他们作嫡亲血子派往人间又该选择何人?大海,是浪漫派诗人的精神之父,是普希金的精神之父。

  致大海中文译文

  致大海

  再见吧,自由奔放的大海!

  这是你最后一次在我的眼前,

  翻滚着蔚蓝色的波浪,

  和闪耀着娇美的容光。

  好像是朋友忧郁的怨诉,

  好像是他在临别时的呼唤,

  我最后一次在倾听

  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

  你是我心灵的愿望之所在呀!

  我时常沿着你的岸旁,

  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

  我多么热爱你的回音,

  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

  还有那黄昏时分的寂静,

  和那反复无常的激情!

  渔夫们的温顺的风帆,

  靠了你的任性的保护,

  在波涛之间勇敢地飞航;

  但当你汹涌起来而无法控制时,

  大群的船只就会覆亡。

  我曾想永远地离开

  你这寂寞和静止不动的海岸,

  怀着狂欢之情祝贺你,

  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

  但是我却未能如愿以偿!

  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

  我的心灵的挣扎完全归于枉然:

  我被一种强烈的热情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什么好怜惜呢?现在哪儿

  才是我要奔向的无忧无虑的路径?

  在你的荒漠之中,有一样东西

  它曾使我的心灵为之震惊。

  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

  是一些威严的回忆;

  拿破仑就在那儿消亡。

  在那儿,他长眠在苦难之中。

  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

  另一个天才,又飞离我们而去,

  他是我们思想上的另一个君主。

  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成长:

  正像你一样,他威严、深远而深沉,

  正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

  世界空虚了,大海呀,

  你现在要把我带到什么地方?

  人们的命运到处都是一样:

  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

  哦,再见吧,大海!

  我永远不会忘记你庄严的容光,

  我将长久地,长久地

  倾听你在黄昏时分的轰响。

  我整个心灵充满了你,

  我要把你的峭岩,你的海湾,

  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

《致大海【俄国】普希金戈宝权译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【致大海俄国普希金戈宝权译】相关文章:

普希金及其《致大海》06-30

俄国文学的始祖--普希金08-22

《致大海》说课稿09-25

永远的普希金07-22

《致大海》说课稿范文06-02

普希金 (Pushkin) 诗选07-11

《致大海》说课设计09-26

普希金《自由颂》诗歌07-04

海子与普希金(网友来稿)09-26

致大海【俄国】普希金戈宝权译

  《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗,全诗通过海之恋,海之思,海之念的“三步曲”,表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。下面是致大海【俄国】普希金戈宝权译,欢迎阅读。

致大海【俄国】普希金戈宝权译

  致大海赏析

  热爱人类的人必定热爱大自然,而怎样爱自然,又显出不同的审美心力。常人享用自然,哲人崇拜自然,而诗人通常融入自然--视自然为生命之友、为心灵的象征,从而在自然界寻找自己的精神对应物,他们化身为自然。浪漫派的诗歌巨子,拜伦、雪莱、海涅、普希金几乎不约而同地对大海情有独钟。而普希金,是本民族文学中第一个“发现”大海的诗人,因为他,俄国这方大陆的歌喉第一次捕捉到大海的魅力。

  普希金,在第二次被流放前,来向大海告别。他从黑海岸边的敖德萨,即将再次流放到内地的荒原--其父亲的领地。诗人的感情是复杂的,“再见吧,自由的元素!这是你最后一次在我的眼前,滚动着蔚蓝色的波涛,和闪耀着骄傲的美色。”普希金想秘密逃往海外,大海是他的“心愿之乡”,可是他只能望洋兴叹,“你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;我的心灵在徒然地挣扎:我被一种强烈的热情所魅惑,独自留在你的岸边。”诗人彷徨无依,他从大海身上看到了与自己相同的禀性:“我多么爱你的回音,爱你阴沉的声调,你悠远无尽的音响,还有黄昏时的静寂,和那反复无常的激情!”灵魂找到了它的伴侣,大海成为精神之源,诗人向大海汲取能量,大海则召唤诗人解脱枷锁,奔向自由。诗人缅怀刚刚逝去的两位巨人--拿破仑和拜伦--没有比在海边更适合做这件事了。他提到拜伦时说:“自由之神所悲泣的歌者消失了,他把自己的桂冠留给了世界。”谁来继承这自由歌者的桂冠?普希金心中显然已有答案。

  把大海装在心里,无论走到哪里,生命中就不会缺少激情。只有精神博大的人才会爱上海洋,它的自由奔放的能量,它的荡涤万物的伟力,它的汹涌澎湃的激情,它的呼风唤雨的声音,它的孕育新生的神奇,无不与浪漫派诗人蓬勃的生命张力和改造世界的恢弘的理念一一呼应,他们不爱上大海谁会爱上大海?大海不选择他们作嫡亲血子派往人间又该选择何人?大海,是浪漫派诗人的精神之父,是普希金的精神之父。

  致大海中文译文

  致大海

  再见吧,自由奔放的大海!

  这是你最后一次在我的眼前,

  翻滚着蔚蓝色的波浪,

  和闪耀着娇美的容光。

  好像是朋友忧郁的怨诉,

  好像是他在临别时的呼唤,

  我最后一次在倾听

  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

  你是我心灵的愿望之所在呀!

  我时常沿着你的岸旁,

  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

  我多么热爱你的回音,

  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

  还有那黄昏时分的寂静,

  和那反复无常的激情!

  渔夫们的温顺的风帆,

  靠了你的任性的保护,

  在波涛之间勇敢地飞航;

  但当你汹涌起来而无法控制时,

  大群的船只就会覆亡。

  我曾想永远地离开

  你这寂寞和静止不动的海岸,

  怀着狂欢之情祝贺你,

  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

  但是我却未能如愿以偿!

  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

  我的心灵的挣扎完全归于枉然:

  我被一种强烈的热情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什么好怜惜呢?现在哪儿

  才是我要奔向的无忧无虑的路径?

  在你的荒漠之中,有一样东西

  它曾使我的心灵为之震惊。

  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

  是一些威严的回忆;

  拿破仑就在那儿消亡。

  在那儿,他长眠在苦难之中。

  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

  另一个天才,又飞离我们而去,

  他是我们思想上的另一个君主。

  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成长:

  正像你一样,他威严、深远而深沉,

  正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

  世界空虚了,大海呀,

  你现在要把我带到什么地方?

  人们的命运到处都是一样:

  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

  哦,再见吧,大海!

  我永远不会忘记你庄严的容光,

  我将长久地,长久地

  倾听你在黄昏时分的轰响。

  我整个心灵充满了你,

  我要把你的峭岩,你的海湾,

  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。