叶芝诗选:当你老了

时间:2022-04-14 12:45:29 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

叶芝诗选:当你老了

【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。

 

    白鸟

--------------------------------------------------------------------------------

    亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

    傅浩 译

 

当你老了

--------------------------------------------------------------------------------

    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或者真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    袁可嘉 译

  致他的心,叫它别害怕

--------------------------------------------------------------------------------

    静一静,静一静,颤栗的心;

    且记住古时的智慧:

    让巨风、大火和洪水

    掩藏起那个人,他面对

    刮过星群的狂风,

    大火洪水而颤栗,因他

    不属于孤寂、雄伟的一群。

    袁可嘉 译

 

 

他诉说十全的美

--------------------------------------------------------------------------------

    呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,

    为了用韵文塑出十全的美,

    诗人们终生辛劳不停,

    却别一个女人的注视而毁。

    也被天空逍遥的部族所毁;

    因此当露水撒下睡意,我的心

    愿向你和自在的星星致敬,

    直到上帝把时间烧尽。

    袁可嘉 译

 

--------------------------------------------------------------------------------

    我想到你的美,而这支箭

    由狂想构成,落在我骨髓间。

    没哪个男人敢看她,没有人,

    当她刚成长为一个女人

    颀长人崇高,脸和胸膛

    色泽柔和如苹果花一样。

    这种美更善良,但我有道理

    哀哭那昔日之美的谢去。

    袁可嘉 译

 

印度人的恋歌

--------------------------------------------------------------------------------

    海岛在晨光中酣睡,

    硕大的树枝滴沥着静谧;

    孔雀起舞在柔滑的草坪,

    一只鹦鹉在枝头摇颤,

    向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

    在这里我们要系泊孤寂的船,

    手挽着手永远地漫游,

    唇对着唇喃喃地诉说,

    沿着草丛,沿着沙丘,

    诉说那不平静的土地多么遥远:

    世俗中唯独我们两人

    是怎样远远藏匿在宁静的树下,

    我们的爱情长成一颗印度的明星,

    一颗燃烧的心的流火,

    那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

    沉重的枝干,和哀叹百日的

    那羽毛善良的野鸽:

    我们死后,灵魂将怎样漂泊,

    那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

    海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

 

火炉旁

--------------------------------------------------------------------------------

     来吧,梦着帝国和帝王,

     在火炉架上,把一颗颗栗子烘;

     在我们身边,白色的道路无穷无尽,

     在悲恸的星星下,在星星下悲恸。

     低语吧:免得我们也悲从中来,

     在我们身边,一群群影子潜行--

     别去管它,如果越过那影子,

     飞滚着“命运”的狂怒的轮。

     一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,

     吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,

     在一小时的梦想中把它们衡量,

     在火炉架上,把一颗颗栗子烘。

                         裘小龙 译

 

秘密的玫瑰

--------------------------------------------------------------------------------

     遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

     你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,

     这些在圣墓中或者在酒车中,

     寻找你的人,在挫败的梦的骚动

     和混乱之外生活着:深深地

     在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,

     人们称之为美。你巨大的叶子覆盖

     古人的胡须,光荣的三圣人献来的

     红宝石和金子,那个亲眼看到

     钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝

     在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,

     最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见

     范德在燃烧的露水中走向远方,

     走在风中从来吹不到的灰色海岸上,

     他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;

     还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,

     最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,

     他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;

     那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠

     和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的

     流浪者中间的诗人和小丑叫来,

     他曾卖了耕田、房屋和日用品,

     多少年来,他在岸上和岛上找寻,

     最后他终于找到了,又是哭又是笑,

     一个光彩如此夺目的女娃,

     午夜,人们用一绺头发把稻谷打--

     一小绺偷来的头发。我也等待着

     飓风般的热爱与痛恨的时刻。

     什么时候,星星在天空中被吹得四散,

     象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,

     显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮

     遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

                         裘小龙 译

 

诗人致他的爱

--------------------------------------------------------------------------------

    我用充满敬意的手给你带来

    我的无穷无尽的梦的书本,

    激情的折磨使得女人苍白,

    像潮水磨得沙子灰而微红;

    呵,从苍白的时间之火中传来的

    号角声,但更古老的是我的心,

    因为无穷无尽的梦而苍白的

    女人,我向你献上激情的音韵。

                         裘小龙 译

 

困难的迷惑

--------------------------------------------------------------------------------

     困难的迷惑

     耗尽我心血

     摧毁我心中

     天生的满足与自然的喜悦。

     有些事令我们的神马苦恼

     仿佛它没有神圣的血,

     也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,

     而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。

     犹如拉着一车碎石。我诅咒

     五花八门的戏剧,诅咒

     白天与骗子蠢人的战斗,

     诅咒剧院事务与人事纠纷,

     我发誓黎明再次到来前,

     要找到神马厩。拔去门闩。

                         俞洁莉   译