方言和外语词汇的吸收
普通话有自己独特的语音系统,在吸收方言和外语词汇时肯定要遇到非本语音系统的词汇,也要遇到与普通话拼音文字大不相同的字母拼写形式。这时,应该遵循民族化的原则,将异己的音和异己的形加以同化,而不要企图去扩展自己的语音系统或文字系统。我们要吸收的方言和外语都是多种多样的,如果把每种语音和拼写法都吸收进来,岂不成了大杂烩,最后恐怕没有谁有能很好地听、说这种语言和阅、写这种文字。
拼音文字较之汉字的好处在于,它能够采用音译的方式方便地、大量地借用外来词汇,以丰富自己的语言文字系统。印欧语系的重音可以用去声来表示,非重音则用不标调的轻声表示。
下面是几个例子,注意对比汉字音译、汉拼文音译、汉字意译和根据汉字转写的汉拼文,看看它们之间的区别。
吸收英文词汇的方式举例
英文: construction control center aids
汉字音译: 康斯佳科行 康求 森特 诶子
汉拼文音译: kksvjbokpxn kkqgo sgotp fozv
汉字意译: 建设 控制 中心 爱兹病
汉拼文: jxowpo krouvo uraxsa hozvabno
【方言和外语词汇的吸收】相关文章:
人体的消化与吸收说课稿08-17
消化和吸收说课稿07-10
小班语言和昆虫做朋友教案01-22
外语演讲实习报告06-21
好的语言和坏的语言 教案教学设计09-05
好的语言和坏的语言 教案教学设计08-08
外语组工作计划09-06
五大外语名校07-29
把发展语言和发展思维结合起来08-27